鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供鎮(zhèn)江德語翻譯人才-鎮(zhèn)江德語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣。
增譯:增詞不是無中生有,鎮(zhèn)江德語翻譯介紹,而是要根據(jù)上下文-是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。 如:thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to) the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs,鎮(zhèn)江德語翻譯招聘, the doctor told him at the time.這個-得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,鎮(zhèn)江德語翻譯,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect) 因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿(mào)、旅游等。 我公司主要特點由精通外語的各種人員承擔翻譯任務(wù),翻譯已得到相關(guān)行業(yè)的一致-。 公司自動化辦公設(shè)備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂-。 語態(tài)的轉(zhuǎn)換 科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,鎮(zhèn)江德語翻譯人才,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如: 例4.heat can be converted to energy&energy can be converted to heat. 熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變) 例5.other forms of energy can be changed to electric energy by generators. 發(fā)電機能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài)) 鎮(zhèn)江德語翻譯人才-鎮(zhèn)江德語翻譯-鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣(查看)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司是一家從事“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”的公司。自成立以來,我們堅持以“誠信為本,-經(jīng)營”的方針,勇于參與市場的良性競爭,使“譯林翻譯”品牌擁有--。我們堅持“服務(wù)為先,用戶”的原則,使鎮(zhèn)江譯林翻譯在翻譯中贏得了眾的客戶的-,樹立了-的企業(yè)形象。 -說明:本信息的圖片和資料僅供參考,歡迎聯(lián)系我們索取準確的資料,謝謝!
聯(lián)系我們時請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
本文鏈接:
http://www.jiewangda.cn/zhaoshang/223387526.html
關(guān)鍵詞: