![]() |
表語從句
it seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
that is why jack got scolded.
這就是杰克受到訓斥的原因。
the question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數(shù)-的支持。
his view of the press was that the reporters were either for him/against him.
他對-界的看法是,-們不是支持他,就是反對他。
增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文-是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
the engineer was taken ill with cumption. it was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個-得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
用增詞法譯出名詞復數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復數(shù)之意,鎮(zhèn)江英語翻譯工資,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數(shù)。一般說來,鎮(zhèn)江英語翻譯人才,在漢譯英語復數(shù)名詞時,應(yīng)該增補表示復數(shù)含義的詞,鎮(zhèn)江英語翻譯價格,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義明確、完整。如:⑴but that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數(shù)workers應(yīng)當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵the moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數(shù)含義表達出來,鎮(zhèn)江英語翻譯,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便-減少摩擦”。⑶the meals can be had at the restaurant,the workers′canteen&the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/8/1 8:28:08