鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供鎮(zhèn)江譯林翻譯小語(yǔ)種-鎮(zhèn)江翻譯公司人才-鎮(zhèn)江翻譯公司。
文學(xué)翻譯方回顧 鄭海凌在其專著<文學(xué)翻譯學(xué)>里-:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國(guó)翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),鎮(zhèn)江翻譯公司招聘,也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。 1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國(guó)的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。 嚴(yán)復(fù)翻譯天演論>時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀(jì)前期文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在翻譯過(guò)程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論>,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。 名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語(yǔ)中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。 1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),鎮(zhèn)江翻譯公司人才,更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。 1.1.2 英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。 1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒(méi)有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists&engineers must be trained to be objectives。 英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū) 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,鎮(zhèn)江翻譯公司,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人-過(guò)直譯硬譯,-過(guò)直譯有局限性,鎮(zhèn)江翻譯公司資料,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。 一、否定句型中直譯誤區(qū) 英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意-,下列幾種否定句型值得注意: 1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。 i do not know all of them. 誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。 鎮(zhèn)江譯林翻譯小語(yǔ)種(圖)-鎮(zhèn)江翻譯公司人才-鎮(zhèn)江翻譯公司由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司堅(jiān)持“以人為本”的企業(yè)理念,擁有一支的員工隊(duì)伍,力求提供-的產(chǎn)品和服務(wù)回饋社會(huì),并歡迎廣大新老客戶光臨惠顧,真誠(chéng)合作、共創(chuàng)美好未來(lái)。鎮(zhèn)江譯林翻譯——您可-的朋友,公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室,聯(lián)系人:余久芬。
聯(lián)系我們時(shí)請(qǐng)一定說(shuō)明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
本文鏈接:
http://www.jiewangda.cn/zhaoshang/228216463.html
關(guān)鍵詞: