鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種。
修辭格擬人的翻譯技巧 擬人(the personifjcation) 所謂擬人就是把無生命的事物當(dāng)作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。 例如: (1)necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。 (2)she is the favoured child of fortune她是幸運(yùn)之寵兒。 兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。 擬人法英語中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。 直譯法 直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,鎮(zhèn)江翻譯公司,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 意譯法 意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,-形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。 同義諺語套用法 有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。 增詞加注法 有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把carry coals to new castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,鎮(zhèn)江翻譯公司人才,多此一舉。”或加注,說明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,鎮(zhèn)江翻譯公司,往那運(yùn)煤,多此一舉。 翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般-的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。 鎮(zhèn)江翻譯公司怎么樣-鎮(zhèn)江翻譯公司-鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司堅(jiān)持“以人為本”的企業(yè)理念,擁有一支的員工隊(duì)伍,力求提供-的產(chǎn)品和服務(wù)回饋社會(huì),并歡迎廣大新老客戶光臨惠顧,真誠合作、共創(chuàng)美好未來。鎮(zhèn)江譯林翻譯——您可-的朋友,公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室,聯(lián)系人:余久芬。
聯(lián)系我們時(shí)請一定說明是在100招商網(wǎng)上看到的此信息,謝謝!
本文鏈接:
http://www.jiewangda.cn/zhaoshang/228227901.html
關(guān)鍵詞: