譯成漢語的被動語態(tài)
英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經(jīng)常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)these signals are produced by colliding stars/nuclear reacti in outer space.
這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者-所造成的。
2)over the years, tools&technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians&philosophers of science.
多年來,工具和技術(shù)本身作為-性的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。
3)for a long period to come, most of china’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未來很長的一段時間里,的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養(yǎng)。
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應(yīng)該做好。
whether he comes/not makes no difference.
他來不來都沒有關(guān)系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。
it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(it沒有翻譯)
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機-之后,竟然還能活著,這看來是不可-的。(it翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)
同位語從句
能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),丹陽翻譯,fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),丹陽翻譯招聘,news(-,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。
1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。
he expressed the hope that he would come over to visit china again.
他表示希望再到來訪問。
2.有時候在翻譯同位語從句時,丹陽翻譯人才,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。
the rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被1捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。
but this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,丹陽翻譯介紹,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。
we have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標準。
not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡(luò)環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/8/1 9:16:02