![]() |
文學翻譯方回顧
鄭海凌在其專著<文學翻譯學>里-:文學翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風格的審美的把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學派”和藝術(shù)派”之分。主張翻譯是科學的,一般是從語言學的角度來研究翻譯。實際上,文學翻譯不是單純的科學,也不可能只講藝術(shù),文學翻譯的本質(zhì)應該是科學性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應于原文所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,丹陽多語種翻譯招聘,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。我國的文學翻譯研究,其實早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。
嚴復翻譯天演論>時提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀前期文學翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標準:忠實,通順,審美。與信達雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴復翻譯天演論>,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where,丹陽多語種翻譯, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
what he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好。
whether he comes/not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
when we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
how he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。
it doesn’t make much difference whether he attends the meeting/not.
他參加不參加會議沒有多大關系。(it沒有翻譯)
it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機-之后,丹陽多語種翻譯人才,竟然還能活著,這看來是不可-的。(it翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。
it is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(it不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)
化背景下的本地化翻譯
在化背景下,之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡化、數(shù)字化的連成一體。在上的任何地方,人們都可以瞬間實現(xiàn)信息的傳達和交流!盎币呀(jīng)成為世紀之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和-等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的連鎖翻譯公司,作為翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務,是當?shù)貦C構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日;顒右矡o一不在受著化的影響。有資料顯示,全美94%的公司ceo認為,化是的發(fā)展趨勢。在化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費等領域,丹陽多語種翻譯工資,緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使經(jīng)濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
化給以及各跨國公司帶來機遇。這種機遇表現(xiàn)在各個方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識等生產(chǎn)要素在范圍內(nèi)的自由流動和合理配置,從而促進了以及各地區(qū)的經(jīng)濟技術(shù)合作;同時,化也無形中把整個聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、-“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進各-民之間的理解、溝通、合作和交流。
北京
上海
天津
重慶
河北
山西
內(nèi)蒙古
遼寧
吉林
黑龍江
江蘇
浙江
安徽
福建
江西
山東
河南
湖北
湖南
廣東
廣西
海南
四川
貴州
云南
西藏
陜西
甘肅
青海
寧夏
新疆
本站圖片和信息均為用戶自行發(fā)布,用戶上傳發(fā)布的圖片或文章如侵犯了您的合法權(quán)益,請與我們聯(lián)系,我們將及時處理,共同維護誠信公平網(wǎng)絡環(huán)境!
ICP備案:滇ICP備13003982號 滇公網(wǎng)安備 53011202000392號
信息侵權(quán)/舉報/投訴處理
版權(quán)所有 ©100招商網(wǎng) 防騙須知 緩存時間:2025/7/20 21:46:50